Skip to main content

Book Review: The Odyssey, Homer

Olive is mid-nap and I am busy dunking as much galaxy chocolate into my tea as I possibly can. Heaven.

So...I'll try and be brief and not waffle too much but I know that will hard. I started The Odyssey after reading The Blood Meridian as they compared it to the Odyssey in the introduction. It's always a book that I've wanted to read but it's always scared me. Greek epic poetry always sits highly with me as the greatest pieces of literature but I put it out of my reach because it felt like I needed to climb a mountain to read it. But, no - what I've found is that it depends on the translation you read. I'm fascinated with translations. During my teacher training year, I got an Italian sixth former to read a Petrarchan sonnet in Italian and I read the English. The Italian proceeded to tell us how different they actually are in meaning. It fascinates me what is lost in translation. Not just the words change, the entire meaning. 

Right, Olive is up. I will continue this tonight when she's in bed. I'm glad I can dedicate time to this now I have my first week of teaching back at school planned and I have a tiny bit of head-space to write up my recent pondering of the novels I've been reading (or epic poems, should I say...!).

Scrap the above, we had steak on the sofa instead of working (much needed) so I’m writing on the way to my Mum’s house. Anyway, Homer’s Odyssey.

The translation I read first was edited by E.V. Rieu, published in 1946 – trying to make the classics available to every reader. He went to Oxford and studied Classics and even got to vice-president of the Royal Society of Literature. Every night during WWII, as bombs were falling in London, he would sit and translate The Odyssey with his wife and daughters. You can hear his 1940s sociolect in certain phrases or words. I found that quite enjoyable. It’s like you were reading someone else’s ideas from a time long ago. It was soothing. I never thought I’d say that reading a translation of Homer would be soothing. Oh, how times have changed!

The biggest thing I noted was that the translation was in prose, not blank verse like Alexander Pope’s 1899 edition that I picked up on eBay. It’s beautiful. I’m amazed how one can write blank verse for so long. Continuous blank verse. Continuous heroic couplets. It’s phenomenal. I can barely write a Shakespearean sonnet (14 lines) without feeling dizzy. But epic poems? I have big respect. I’m teaching Moonrise (a new verse novel) to my Year 9s next week and they’ve got no idea how easy it’ll be compared to Pope’s Odyssey!

For me, I love the beauty of the poetry but I enjoyed the narrative of Rieu’s more. I struggled to finish Pope’s – in fact, I didn’t. The footnotes by Coleridge were far more interesting. On page 17, he mentions how ‘heroic manners’ and ‘godlike warriors’ are fewer and far between compared to the Iliad. The degeneration of the old way of life being encroached by a modern system because of how the people are over shadowed by the warriors who fought in Troy. This reminds me of our generation and how it’s diluted since the war heroes. However, the Covid era has created heroes in the NHS and other areas on the frontline so hopefully, out of all of this, maybe our ‘snowflake’ generation won’t be so flaky?!

Anyway, Rieu’s translation, to me, is about the determination of humans and how much we can suffer;  it’s magical, mystical and thrilling. It’s a 'proper' story. It’s reminded how hospitality is the kindest form of generosity. They are very sacrificial. Home owners would spare their best items (they all seem to give silver bowls with gold rims?!) as a parting gift to their guests and the equivalent to us mere mortals would be giving each other our best home grown vegetable of the season (thank you Uncle Stewart for the BEST cucumber I’ve ever had…!). Birds are also seen as omens/good luck charms which is apparent in a lot of literature. So much so, one of my ex-students wrote an incredible essay on Macbeth by discussing the inclusion of birds and nature.

One of the biggest things I remember is that Odysseus was away for 19 years…19 years! Also, Odysseus and his men spent a whole year with Circe…a whole year?! Slightly confused by that. On the whole though, Odysseus was dedicated to getting home. He was determined. The importance of home seems central to this translation. Does that reflect Rieu’s life with living under the war raging on above him, or, was it actually one of Homer’s main ideas?

Gender. Something that all students love to study. It’s popular but it all depends on who has written it and when. So, this translation was written by a middle aged white man in Britain. I was prepared for some sexist and traditional viewpoints. However, a lot of the men cry…?! They weap. This fascinated me; how men were described as being overwhelmed with emotion to cry in front of other men. This doesn’t happen today. Men are meant to be 'macho'. Men are meant to be ‘strong’. I’m so glad that men cry in The Odyssey. Men should cry and they shouldn’t be ashamed to – it’s such a strange societal norm that we’ve created that men are ashamed to cry or show emotion. 

Power. Women seemed to have the caring, maternal power; men seemed to have destructive power. The goddesses (mainly Pallas Athene) seem to weave their magic throughout. I remember a quote from the translation: “goddesses, constrained by feminine modesty” – this idea that women are ‘constrained’ while Penelope has no voice in the novel until the end and she’s alone and crying pretty much the whole time. She’s also seen as incredibly patient; she spent three whole years on a spinning wheel to fool her suitors…! Slightly unbelievable but then this is a text where gods can change the weather. 

Incest. Who knew it would be so common in classical literature. I knew cousins married each other quite commonly, but an uncle marrying his niece…?! Also…as a little side note, I thought it was quite funny how Rieu described the act of making love as ‘laying together’…could this be the original form of ‘getting laid’ in today’s jargon?!

I did compare the first two pages of Pope's and Rieu's translations but I could write a whole close analysis on it and right now, I need to chill before the return to work tomorrow. 

On the whole, this translation surprised me. Rieu achieved his goal in that it has definitely made the classics accessible to a normal person like me. I'm glad I've conquered it. Next up, teaching and school INSET, then I'll be back for more reviews of what I've been reading.


Comments

Popular posts from this blog

New Parents: we're all winging it.

As Oscar bathes Olive and plays with her in the bath, I have the time to write. We've had a weekend away from him and we've missed him so much. Their bond is just so heartwarming. Makes me want another...oh wait, we've already made one...just got to get the little one to Earth safely now and we don't have long to go...  This pregnancy is totally different to our first. Kicks are the same, same sickness at the beginning, same waves that roll in my stomach that make me feel so lucky and feminine. Same power. Same tiredness. Same overriding feeling of so. Much. Love. Same feeling of fear. The fear is now: how on earth will we cope with two? I think more about post-birth than the birth itself. As soon as I'm on Mat Leave, at the end of this week, I can feel a shift moving towards preparing for birth and the arrival.  I literally have no idea how we'll cope but we will. It's amazing how much courage and reserves we have deep down. Oscar said the other day that we...

Motherhood: A discussion on identity

The weaning post is coming along (halfway there) but something has happened today that is too pressing not to talk about. So today was an important day in moving forward. Yesterday, I was in the doctors with excruciating round ligament pain. Turns out resting while having a toddler to look after is almost impossible being pregnant and my body was telling me to slow down. Today, after lots of rest, my body is feeling better and my mind has shifted.  Last week, I realised that I haven't had a whole day to myself since Olive was born. That's 19 months. I've only just noticed.  At the beginning of motherhood, I was breastfeeding round the clock; then, I went to work for a few hours a week so I'd be gone for 3 hours. I'd be back to take over as soon as I returned. Work hat off, mother hat on. We have no nursery but help from Grandparents while I went to work so it was full on. Then there was a third lockdown so we all worked from home: I had even less time to see people ...

Through the bleak grows hope: January 2025

One of my friends said to me last week that January is for organising. She's a vegetable gardener. More will follow about this later, but currently, I'm upstairs in our bedroom after a very average sleep.  --- I managed the above three sentences before I was interrupted. It's now very common with three little lives that come bursting in on me in the morning. We had to get ready for the school run so off I went to convince them to stand still for more than a few minutes just to get them changed. I rudely interrupted their game of MumandDad. They really have the sweetest games. But this post isn't about 3-4 year old games. As always, I never know where this writing will take me but I have a vague idea and I know that I need to write. So I write.  I'll crack straight on with this first post since March 2024...my mission is to use this blog to write every month. I have showered and dried my hair. Alone. A luxury in this Mum world I'm currently in. It isn't just ...